Annual third-party verification will be required for the most complex stages of the value chain, i.e. during chemical recycling. The rules aim to balance transparency with minimal administrative burden for companies and national authorities. However, when mechanical recycling is not feasible or when higher quality standards are needed, for instance for food packaging, chemical recycling provides a valuable alternative. Among these technologies, mechanical recycling is typically preferred as it is less polluting and more energy-efficient than chemical recycling. To achieve its recycling targets, the EU supports all recycling technologies that are better for the environment than incineration or landfill disposal.
End-of-waste criteria specify when certain waste ceases to be waste and becomes a product or a secondary raw material. Read the guidelines on the separate collection of household hazardous waste. For more information on the classification of all types of waste (including hazardous), see the European List of Waste. The Waste Framework Directive provides additional labelling, record keeping, monitoring and control obligations from the “cradle to the grave”, in other words, from the waste production to the final disposal or recovery. Hazardous waste poses a greater risk to the environment and human health than non-hazardous waste and therefore requires a stricter control regime.
The EU has rules on monitoring the targets of the ELV Directive for reuse/recovery and reuse/recycling. Although the recycling rates of materials from ELVs are generally high, the scrap metals produced are of low quality and only small amounts of plastic are recycled. A new hazardous code for lithium-based batteries for separately collected municipal waste has also been added. Black mass, lithium-based, nickel-based, and zinc-based waste batteries, and sodium sulphur and alkaline waste batteries are now classed as hazardous. The Commission will set the rules on calculating recycled content, verification and reporting via implementing acts. The calculation methodology will serve as a model for future recycled content rules in other sectors, such as packaging, automotives and textiles.
Continuous Improvement
A January 2011 Android version experimented with a “Conversation Mode” that aims to allow users to communicate fluidly with a nearby person in another language. In February 2010, Google Translate was integrated into the Google Chrome browser by default, for optional automatic webpage translation. Google Translate is available in some web browsers as an optional downloadable extension that can run the translation engine, which allow right-click command access to the translation service. Users can save translation proposals in a “phrasebook” for later use, and a shareable URL is generated for each translation. These suggestions may be included in future updates to the translation process. If “Detect language” is selected, text in an unknown language can be automatically identified.
Timeline
- The law is the legal framework for waste prevention and management in the EU.
- EU rules on the management of construction and demolition waste.
- The system’s original creator, Franz Josef Och, has criticized the effectiveness of rule-based algorithms in favor of statistical approaches.
- During a translation, it looked for patterns in millions of documents to help decide which words to choose and how to arrange them in the target language.
Until March 2023, some less widely spoken languages used the open-source eSpeak synthesizer for their speech; producing a robotic, awkward voice that may be difficult to understand. Many of the more popular languages have a “text-to-speech” audio function that is able to read back a text in that language, up to several hundred words or so. The browser version of Google Translate provides the option to show phonetic equivalents of text translated from Japanese to English.
Packaging & Packaging Waste Regulation
- Tests in 44 languages showed that the “suggest an edit” feature led to an improvement in a maximum of 40% of cases over four years.
- A few studies have evaluated Chinese,citation needed French,citation needed German,citation needed and Spanishcitation needed to English, but no systematic human evaluation has been conducted from most Google Translate languages to English.
- However, if the source text is shorter, rule-based machine translations often perform better; this effect is particularly evident in Chinese to English translations.
- When Google Translate generates a translation proposal, it looks for patterns in hundreds of millions of documents to help decide on the best translation.
It is a rule-based translation method that uses predictive algorithms to guess ways to translate texts in foreign languages. Although Google has deployed a new system called neural machine translation for better quality translation, there are languages that still use the traditional translation method called statistical machine translation. Volunteers could select up to five languages to help improve translation; users could verify translated phrases and translate phrases in their languages to and from English, helping to improve the accuracy of translating more rare and complex phrases.
For some languages, text can be entered via an on-screen keyboard, whether through handwriting recognition or speech recognition. If a user enters a URL in the source text, Google Translate will produce a hyperlink to a machine translation of the website. In the web interface, users can suggest alternate translations, such as for technical terms, or correct mistakes. For some languages, Google Translate can synthesize speech from text, and in certain pairs it is possible to highlight specific corresponding words and phrases between the source and target text. Google Translate produces approximations across languages of multiple forms of text and media, including text, speech, websites, or text on display in still or live video images.
EU Ship Recycling Regulation: Evaluation and list update
For that, you’ll need a professional English to French translation from an industry-leading language service company. You may be chatting with old friends from Berlin, or simply hoping to expand your language vocabulary, either way, it is the go to translation tool online. Our free Artificial Intelligence powered translation tool offers instant, accurate translations using advanced artificial intelligence. Deliver accurate, enterprise-grade translations with pro features like Glossaries, Rules, Clarify and more. Certain texts in Japanese have shown to be translated to “Replying to @sarah_mcdonald(s)” in English, often with no relation to the source text. Novelty websites like Bad Translator and Translation Party have used the service to produce humorous text by translating back and forth between multiple languages, similar to the children’s game telephone.
Supported languages
(English database designed and developed for Foras na Gaeilge by Lexicography MasterClass Ltd.) Welsh language data from Gweiadur by Gwerin. A 2010 analysis indicated that French to English translation is relatively accurate, and 2011 and 2012 analyses showed that Italian to English translation is relatively accurate as well. The accuracy of single-word predictions has not been measured for any language. Google Translate makes statistical guesses that raise the likelihood of producing the most frequent sense of a word, with the consequence that an accurate translation will be unobtainable in cases that do not match the majority or plurality corpus occurrence. Most common English words have at least two senses, which produces 50/50 odds in the likely case that the target language uses different words for those different senses.
Our AI translation services are more than just a tool; they are a gateway to a world of possibilities. Step into the new era of global communication with our cutting-edge AI translation services. For bigger or professional projects, you can always switch to our 100% accurate human translation services. Drag and drop different documents for easy translation, while preserving original formatting and layout. Collaborate instantly with real-time voice translation in virtual meetings or in-person conversations.
Under such schemes, textile producers will contribute to the management of used and waste textiles. In 2018, an Amending Directive modified the original Directive, aiming to further improve waste management and facilitate the transition to a circular economy. The Framework makes a distinction between waste and by-products – a substance or object resulting from a production process, the primary aim of which is not the production of that substance or object. As well as establishing the five-step waste hierarchy (seen above), the Waste Framework Directive (2008) confirms the ‘polluter-pays principle’ whereby the original waste producer must pay for the cost of waste management. This will increase sustainability for businesses and consumers, and harmonise the single market for used and waste textiles.
The initiative will provide a common methodology for calculating, verifying and reporting on recycled plastic content in single-use beverage bottles. The contents and views included in Science for Environment Policy are based on independent, peer reviewed research and do not necessarily https://chickenroadapp.in/ reflect the position of the European Commission. Fibre-to-fibre recycling also requires policy support to play a significant role in hitting European waste targets, and there are barriers to be overcome in textile collection and segregation systems, which vary significantly between countries.
More broadly, this should also be seen in the context of a recycling value chain that works well, supporting the application of rules on recycling efficiencies for waste batteries and on recycled content in new batteries. The delegated act draws on the JRC report entitled ‘Technical suggestions for the rules for calculation and verification of rates for recycling efficiency and recovery of materials of waste batteries’, prepared with the input of stakeholders. The objective of these rules is to ensure the high-quality recycling and recovery of materials from waste batteries, particularly those containing critical and strategic raw materials.
You may exercise your right to consent or object to a legitimate interest, based on a specific purpose below or at a partner level in the link under each purpose. We process your data to deliver content or advertisements and measure the delivery of such content or advertisements to extract insights about our website.
Tłumacz tekstu online PONS – najbardziej niezawodny tłumacz na świecie
The original January launch only supported seven languages, but a July update added support for 20 new languages, with the release of a new implementation that utilizes convolutional neural networks, and also enhanced the speed and quality of Conversation Mode translations (augmented reality). Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. The amendment takes into account the emergence of new battery chemistries, introducing new waste codes for lithium-based batteries and intermediate waste streams from battery recycling (“black mass”) to ensure their proper handling within and outside the EU.
Certain categories of waste require specific approaches. It introduces an order of preference for waste management called the “waste hierarchy”. EU waste policy is key to Europe’s circular economy ambitions, contributing to it by extracting as many high-quality resources as possible from waste. Yes, an online translator can save you if you need an immediate English to Spanish translation for your trip to Barcelona. Our free translation online translator and Chrome Plugin Online Translation Extension exemplifies this mission. With our free Chrome Plugin Online Translator Extension, you can access translation services quick and easy.
Statistical models from these data are then used to translate between those languages. The following languages do not have a direct Google translation to or from English. However, because English, like all human languages, is ambiguous and depends on context, this can cause translation errors. Original versions of Google Translate were based on a method called statistical machine translation, and more specifically, on research by Och who won the DARPA contest for speed machine translation in 2003. Upon highlighting text in an app that is in a foreign language, Translate will pop up inside of the app and offer translations. It is possible to enter searches in a source language that are first translated to a destination language allowing one to browse and interpret results from the selected destination language in the source language.


Comentarios recientes